Перевод текста песни к 65-летию Победы

автор
eduard
Опубликовано: 2014-06-19
Блог: FAQ
0
Администрация хора СПбГУ.
Художественному руководителю
Кротману Э.Е.
mailto:uni_choir@mail.ru
К 65-летию дня Победы.
О песне «Флоссенбург, весна свободы».

Уважаемый Эдуард Евгеньевич!
Уважаемые господа!

Обращаюсь к Вам от имени бывших узников концлагеря Флоссенбург, живых и ушедших в небытие.
23 апреля 1945 года американские войска освободили Флоссенбург.
Здесь погибло 30000 человек. Из них 26430 советских воинов.
Ежегодно в Мемориале концлагеря Флоссенбург правительство Баварии проводит встречи бывших узников и их родственников. На этих встречах присутствуют министры, дипломаты, церковные деятели и много молодёжи из различных организаций и стран Европы, Америки, Израиля.
Эти встречи - память о том, что никогда не должно повториться.

В связи с празднованием 65-летия дня Победы и освобождения Флоссенбурга, я написал песню «Флоссенбург, весна свободы». Песня получили одобрение бывших узников России, Украины и Беларуси.
Песню нужно перевести на немецкий, английский и французский языки.
Прошу Вашей помощь в решении этой задачи. Прошу от имени живых и погибших, во имя светлой памяти о тех, кто исчез, сгорел, превратился в пепел. Песня должна стать долгой памятью о суровых днях истории.
Обращаюсь с этой просьбой к Вам и Вашей талантливой молодёжи.
Очень надеюсь, что студенты и преподаватели петербургского университета выполнят стихотворный перевод. А студенческий хор споёт песню на всех языках с должным чувством и произношением.

Очень хотелось бы, чтобы песня о Флоссенбурге долгие годы звучала в Мемориале на разных языках. И, конечно, в Вашем душевном исполнении.

Очень прошу Вас принять к сердцу святое дело доброй памяти.
Нам очень нужна Ваша помощь.
Мне 80 лет. Я рядовой пенсионер и не могу обратиться к дорогим переводчикам-поэтам. Вы моя единственная надежда.

Сообщите о Вашем решении

PS.
В 2007 году мне довелось побывать на открытии музея и Мемориала на территории бывшего концлагеря Флоссенбург. Здесь в 1943 году погиб мой отец Герой Советского Союза генерал И.М.Шепетов. Под впечатлением этого посещения я написал песню-реквием «Флоссенбург земля святая. Кровь и пепел под ногами…». Сегодня она является своего рода музыкальным лицом Мемориала.
Песня исполнена на русском, немецком, французском, английском языках.
(О генерале И.М.Шепетове подробно можно прочитать на сайте
«Герои Страны»).

Приложение:
1. Песня «Флоссенбург, весна свободы». Слова и ноты.
2. Песня-реквием «Флоссенбург земля святая…».

Ю.И.Шепетов
историк, журналист,
пенсионер, 80 лет..
Комментарии (7)

lidija
"Флоссенбург, весна свободы..."

Флоссенбург в бесконечной красе,
Над тобою сияет звезда!
Вспоминай добрым словом о всех,
Кто отсюда ушел навсегда.

До тех пор, пока бьются сердца,
Наша память хранит те года.
Их нельзя возвратить,
Но мы можем любить,
Тех, кто прочь уходил без следа – 2 р.

Горный край! сквозь бегущие дни
Ты хранишь эту память вдали
Чтобы души погибших и души живых,
Словно подвиги в вечность вели

До тех пор, пока бьются сердца,
Наша память хранит те года.
Их нельзя возвратить,
Но мы можем любить,
Тех, кто в муках ушел без следа – 2 р.

Когда колокол бьет в тишине.
Когда в мире бушует гроза,
Когда звезды горят, иль метет снегопад,
Память греет святая слеза.

До тех пор, пока бьются сердца,
Наша память хранит те года.
Их нельзя возвратить,
Но мы можем любить,
Тех, кто с пеплом ушел навсегда. – 2р.

Пыль эпохи следы заметет.
А природа проснется весной:
Вновь цветы расцветут –
Это - жизни салют,
Это - молодость, жизнь и покой.

Я хочу, чтобы бились сердца,
Чтобы жизнь была светлой всегда
Флоссенбург - горный край -
Ты всегда вспоминай:
Тех, кто в муках исчез без следа.
Помни тех, кто ушел без следа – 2 р.
Рейтинг: 0 2014-06-21 13:34

polina
Эдуард Евгеньевич,

отправила Вам сообщение с переводом песни "Флоссенбург, весна свободы" на английский язык.
Рейтинг: 0 2014-06-22 16:04

alisa
FLOSSENBURG - THE SPRING OF FREEDOM

Flossenburg - in your infinite bliss
With a flaming of heavenly star -
Have a feeling of sorrow and miss
Of them all who have gone so far!

Till the heart throbs and beats in the breast
We remember those years up to par
They will never return,
But our love – it does burn
To them all who have gone so far!
To them all who have gone so far!

Land of mountains, you keep all the grief.
But survivors, and souls of the dead,
Though distant, now grant us eternal relief
And by them like by feats we are led.

Till the heart throbs and beats in the breast
We remember those years up to par
They will never return,
But our love – it does burn
To them all who have gone so far!
Who in tortures have gone so far!

When the bells ring in silence and peace
When the storms put the world into fears
When the stars light the town
When the snow falls down
Our memory is warmed by the tears.

Till the heart throbs and beats in the breast
We remember those years up to par
They will never return,
But our love – it does burn
To them all who have gone so far!
Who have gone with the ash so far!

Dust of epoch will cover the trace –
And in spring nature blossoms, in sooth:
Many flowers, no strife -
A salute of the life -
It’s our peace, our repose, and the youth.

And I want all the brave hearts to throb,
And I want life to shine like a star
Flossenburg, mind well that
You should never forget
Them who’ve gone with no traces so far!
Them who’ve gone with no traces so far!
Them who’ve gone with no traces so far!

Господа, конструктивные комментарии и любая критика на пользу общего дела приветствуются! :) У кого есть под рукой знакомый носитель английского, и кто мог бы организовать возможность задать ему пару-тройку вопросов (письменно или устно) по поводу некоторых оборотов - была бы весьма признательна!
Рейтинг: 0 2014-06-23 07:17

polina
Позволю себе тоже предложить свой вариант:

Flossenburg, pretty beautiful place,
Please remember those people who're gone,
So the star that is shining in space
Over you, won't be feeling alone.

For the time that we live on the Earth,
We'll remember the past that is gone,
Loving memory's moving us forth,
We admire those people of course,
Though unable to make them return (twice).

Time is passing and leaving behind
All the mem'ry of mountain land
We'll continue to keep it in mind
For the sake of the living and dead.

For the time that we live on the Earth,
We'll remember the past that is gone,
Loving memory's moving us forth,
We admire those people of course,
Though unable to make them return (twice).

When a bell rings in silence of storm,
When the stars take away all the fears,
When there is snowfall, when it is warm,
We'll keep memory, checking the tears.

For the time that we live on the Earth,
We'll remember the past that is gone,
Loving memory's moving us forth,
We admire those people of course,
Though unable to make them return (twice).

Dissappearing traces of time
Let the life always be on the wing
And create both the white winter rime,
And the blossoming flowers of spring
That is hymn of the youth you can sing.

I just wish all of you to be near,
I just want our life to be clear
Flossenburg, pretty land
Could you give me a hand -
Please remember those people who're gone,
Those who suffered, who felt so alone.
Рейтинг: 0 2014-06-26 23:01

andrej
Тут случайно заметил - в песне поется вместо "ты хранишь эту память вдали" - "ты хранишь ту печаль, что вдали", и ближе к концу вместо "молодость, жизнь и покой" - "молодость, мир и покой".
Рейтинг: 0 2014-06-27 11:26

andrej
Предлагаю свой перевод на французский:

Flossenbourg, le printemps de la liberté

Flossenbourg, ta beauté éternelle
Est l'étoile qui brille dans le ciel.
Tu ne penses pas de mal de tous ceux
Qui ont quitté à jamais ces lieux.

Tant que battront les cœurs eveillés,
Notre mémoire gardera ces années
Qu'on n'peut faire revenir
Mais nous pouvons chérir
Ceux qui nous ont quitté à jamais - bis.

O contrée montagneuse! Ce chagrin
Est gardé à travers les années
Les prouesses des défunts, les prouesses des vivants
Sont inscrites dans l'éternité.

Tant que battront les cœurs eveillés,
Notre mémoire gardera ces années
Qu'on n'peut faire revenir
Mais nous pouvons chérir
Ceux qui étaient en proie aux tourments - bis.

Lorsqu'en silence sonne la cloche,
Lorsque de par l'monde gronde l'orage
Vient le souvenir aux étoiles brillantes
Qui est réchauffé par la larme sainte.

Tant que battront les cœurs eveillés,
Notre mémoire gardera ces années
Qu'on n'peut faire revenir
Mais nous pouvons chérir
Ceux qui étaient comme cendre emportés - bis.

La poussière balaiera cette époque.
Au printemps s'éveillera la nature,
Et les fleurs vont fleurir -
C'est la joie de la vie,
La jeunesse, la paix, le repos.

Je veux sentir les battements des cœurs,
Que la vie soit remplie de bonheur.
Tes montagnes, Flossenbourg,
Qu'ils se souviennent toujours
De tous ceux en proie aux tourments.
Garde les souvenirs de tous les défunts - bis.
Рейтинг: 0 2014-07-06 03:26

andrej
еще предлагаю вариант 5-ой строфы:

When a bell's tolling under bright skies
When the world's falling into turmoil
With the glowing stars high and above our soil
Saint teardrops will wet our eyes

И как мне кажется лучше писать bis или repeat вместо twice :))
Рейтинг: 0 2014-07-06 04:26
Добавить комментарий



Каптча: