8-я симфония Малера. Перевод 1 части и заключительного хора.

автор
ekaterin
Опубликовано: 2014-07-07
Блог: FAQ
0
Мне было интересно, что значат конкретные слова, которые мы поем, поэтому в прямых скобках - дословный перевод, ниже - литературный. Может быть, это будет тоже кому-нибудь интересно. К сожалению, раньше выложить не получилось.

P.S. Латынь я знаю лучше, чем немецкий.)

1 часть.

Veni, Creator Spiritus – католический гимн, его авторство приписывается Рабанусу Мариусу (Rabanus Maurus, 9 век).

VENI, CREATOR SPIRITUS

1 Veni, creator Spiritus, /Приди, создатель священный,/
2 Mentes tuorum visita, /Умы твоих созданий посети,/
3 Imple superna gratia /Наполни наивысшей милостью/
4 Quae tu creasti, pectora. /сердца тех, кого ты создал./

5 Qui diceris Paraclitus, /Ты, который называешься Утешителем,/
6 Donum Dei altissimi, /Дар Бога наивысшего,/
7 Fons vivus, ignis, caritas /Источник живой, огонь, любовь/
8 Et spiritalis unctio. /И духовное умащение./

13 Accende lumen sensibus, /Зажги свет умов,/
14 Infunde amorem cordibus, /Наполни любовью сердца,/
15 Infirma nostri corporis /Лиши сил наше тело/ = слабость нашего тела
16 Virtute firmans perpeti. /Добродетель укрепляющую сделай постоянной/ = укрепи добродетелью

17 Hostem repellas longius /Врага оттолкни давнего/
18 Pacemque dones protinus, /И дай мир немедленно,/
19 Ductore sic te praevio /Предводимые тобой/
20 Vitemus omne pessimum. /Избегаем всего наихудшего./

9 Tu septiformis munere, /Ты семиобразный милостью,/
10 Digitus paternae dexterae, /Перст отцовской десницы,/
21 Per te sciamus da Patrem, /Через тебя да узнаем Отца,/
22 Noscamus atque Filium, /Да узнаем и сына,/
23 Те utriusque Spiritum /В тебя, как духа того и другого/
24 Credamus omni tempore. /Верим навеки/

25 Amen.

VENI, CREATOR SPIRITUS Перевод С. Аверинцева

Приди, о Дух всезиждущий,
Твоих рабов возрадовав,
Исполни горней светлостью
Сердца, Тобой избранные!

О Параклит божественный,
Любовный дар Всевышнего,
Огнь горний, миро дивное
Таинственных помазаний!

Ты седьмиричен благостью,
Ты перст десницы Божией,
Ты речью правомочною
Гортани полнишь смертные.

Умы возвысь к служению,
Сердца зажги любовию,
Восполни немощь плотскую
Избытком мощи Божией!

Врага извергни древнего,
Дай радость мира тихого,
Дабы твоим водительством
Нам зол избегнуть пагубных!

Даруй богопознание,
Отца и Сына веденье,
В Тебя, из них исшедшего,
Вовеки веру крепкую!

Помилуй, Отче благостный
И Сыне, слава отчая,
Со Духом-утешителем
Вовеки миром правящий!

2 часть. Заключительный хор.

- последняя строфа заключительной сцены «Фауста» Гете (мистический хор).

Alles Vergängliche /Все преходящее/
Ist nur ein Gleichnis; /Есть только подобие;/
Das Unzulängliche, /Недостаточное/
Hier wird's Ereignis; /Здесь становится свершением;/
Das Unbeschreibliche, /Неописуемое /
Hier ist's getan; /Здесь случилось/
Das Ewig-Weibliche /Вечно-женственное/
Zieht uns hinan. /Привлекает нас/

Перевод Б. Пастернака:

Все быстротечное -
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь - в достиженье.
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней.
Комментарии (5)

marina
славно.)
я на латыни спрашивала периодически, когда просыпалась, те слова, которые вспоминала, теперь они сложились в каритнку. спасибо ;)
Рейтинг: 0 2014-07-07 21:06

anfisa
очень интересно :)
Катя, спасибо большое!
Рейтинг: 0 2014-07-07 21:06

aleksand
Рейтинг: 0 2014-07-08 14:25

anna
Как здорово! Спасибо, Катюш!
Рейтинг: 0 2014-07-09 10:18

marija
молодец!))) интересно!
Рейтинг: 0 2014-07-12 11:58
Добавить комментарий



Каптча: